Chutes / Caídas

Teresa Soto

Préface de Bernard Noël
Traduction de Meritxell Martínez et Bernard Noël
Edition bilingue (français – espagnol)

Le recueil Chutes/Caídas est composé de deux parties, « El Dorado » et « Chutes », liées par un même mouvement : les poèmes s’acheminent dans le passé que la poète essaie de reconstruire. Tombe le corps, tombent les mots, tombe la peine. Mais ils ne tombent pas de la même façon, ils ne tombent pas toujours complètement. Les poèmes défilent, les vitesses changent. Les mots deviennent de plus en plus rugueux, secs, tellement qu’il ne reste en eux que du silence. Silence et étincelles d’existence. Lumière. Une lumière neuve. Battements presque imperceptibles qui ne peuvent s’intensifier que par l’épuisement de la chute, qui nous rappellent quelque chose d’inéluctable, quelque chose qui nous encourage : nous sommes « des morts vers l’avenir ». Morts de pure vie.

A toi qui as tout perdu
et cherches
et cours
pour que le gris des cendres
d’une seule voix dise :
« ne cherche plus, viens ici, je t’aime ».

A ti que lo perdiste todo
y buscas
y corres
para que el gris de las cenizas
hable con una voz que diga
«deja de buscar, ven aquí, te quiero».

« Tout concourt à ʺformer reformer / tourner retourner / ressusciterʺ comme si c’était la loi profonde de l’humain. Pourtant nul impératif ne chute d’aucun poème, pas de chant ni de critique car ce qui palpite partout c’est le désir de ʺsauter / dans une flaque de vieʺ. Ces trois derniers mots qualifient justement ce que Teresa Soto nous offre à chaque page… »

Préface de Chutes/Caídas, Bernard Noël


FICHE

Collection oscilantes, 2018
ISBN : 9782918220671
Taille : 155 x 148 mm
Langue : français – espagnol
(edition bilingue comparative)
Traduction : Meritxell Martínez et Bernard Noël
Couverture : Nicholas F. Callaway
Pages : 183
Prix : 18 €